domenica linguistica

A palavra em português que faz falta em outras línguas do dia é: CAFONA (vai ter post sobre isso essa semana)

O false friend do dia é: INVESTIRE (em italiano quer dizer “atropelar”, além do normal “investir”)

A expressão maravilhosamente útil em italiano dia dia é: E MO’? (que pode ser “e agora?” ou “e aí?”, mais conhecido como “e o Kiko?”)

4 ideias sobre “domenica linguistica

  1. Olá.

    “Investir”, né. Então.

    Primeiro, você sabe, uma “investida” tem o mesmo significado do “investire”: em todos aqueles livros de guerra, sempre há uma “investida” contra o inimigo. Mostra a origem comum da palavra. O verbo é pouco usado assim em português, o substantivo é que é mais usado, mas, como se pode ver, também há esse significado igual ao do italiano.

    Segundo, descobri em 2005 que a palavra “inversão” pode ser usada com o mesmo significado de “investimento”. No Brasil, há uma lei de 1964 que classifica as despesas do Estado em três tipos. Um deles é pôr dinheiro nas empresas públicas, como faz um investidor. Isso é chamado de “inversão financeira”. Demorei a entender que não havia nada sendo “invertido” e que, na verdade, era “verter para dentro” — “in”-“verter” –, ou seja, derramar o dinheiro para dentro da empresa. Único caso que já vi de “inversão” sendo usada assim.

    Terceiro, não esqueça a “investidura”, que é o ato com o qual se nomeia um magistrado. Só que aí creio que venha de “in”-“veste”, ou seja, pôr a veste de juiz no cara; vesti-lo com a toga etc. Parece um caso de aparente origem comum que na verdade não é.

    … Não é? E se descobrirmos que “veste” (de roupa mesmo) tem a mesma origem de “investir”? Pode ser, né?

    Adoro etimologia. Ensina muita coisa sobre o que nós mesmos dizemos, ajuda a escolher palavras, ajuda a EVITAR palavras, e ajuda a veicular ideologias, de propósito ou sem querer.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *