ajudinha

Lá vou eu pedir ajuda aos universitários de novo. Dessa vez é uma coisa meio específica.

Estou traduzindo um jornalzinho interno de uma multinacional com uma “filial” italiana bem desenvolvida, de modo que a empresa tem um time de futebol bem organizado que joga regularmente contra times de outras empresas. Esse jornalzinho interno, depois de traduzido pro inglês (que é o que eu estou fazendo), vai circular na casa-mãe americana e na filial inglesa. Só que o jornalzinho segue totalmente o esquema italiano, principalmente com relação ao futebol, de modo que não sei exatamente como proceder.

Funciona assim: qualquer jornalzinho, de escola, de paróquia, de cidade pequena etc tem o que eles chamam de “pagella”, ou “boletim escolar”, dando notas aos jogadores. Trata-se sempre de um parágrafo curto pra cada jogador, beeeem irônico, e termina com um apelido merecido naquela ocasião. Então, por exemplo, um cara que jogou muito bem e estava em todos os lugares ao mesmo tempo foi apelidado de Homem-Aranha. O parágrafo fica mais ou menos assim:

SOBRENOME 8 [o sobrenome vem sempre em maiúsculas e seguido da nota, normalmente sem nada separando]: Já pendurou as chuteiras oficialmente há muito tempo e o físico não é mais o mesmo, mas sem ele o time não teria vencido – o cara estava em todos os cantos ao mesmo tempo! Sensacional a defesa contra o Fulano. HOMEM-ARANHA

SOBRENOME 5: A vida de casado aparentemente tem lá suas consequências… Como as coisas mudaram, Sobrenome! Quem te viu, quem te vê! Praticamente dormindo em campo, só acordou quando Beltrano fez aquela falta assassina no Fulano. Ou pode ser que ele tenha acordado quando a esposa entrou no estádio… CASANOVA ADORMECIDO

E por aí vai. Tchutchuca, não é mesmo. Superengraçado, ha ha ha. A minha pergunta é: um texto desse tipo faz algum sentido na Inglaterra ou nos EUA? Existe algo ainda que remotamente parecido no mundo anglófono? Melhor dizer pro cliente cortar essa parte ridícula que não interessa a ninguém, até porque fala-se de jogadores italianos que ninguém das outras filiais deve conhecer, ou traduzo assim mesmo e foda-se o mundo que não me chamo Raimundo? Tenho pra mim que as pessoas vão ver esse SPIDER-MAN no final de um parágrafo louco e pensar WTF?, amassar o jornalzinho e jogá-lo fora lindamente, but that’s just me. Se alguém me der uma luz sobre o assunto, agradeço.

Beijo no coração.