macarrônico esse inglês

Tava vendo LotR enquanto passava roupa e lembrei de como os italianos pronunciam Samwise: “Semvíse”. De chorar. Aí comecei a pensar nos outros erros clássicos que TODOS os meus alunos cometem, mesmo os mais avançados. A lista não está completa, lógico.

. hotel /ôtel-a/
. hall /óll-a/ (essa eu levei MESES pra descobrir o que era)
. Windows /uíndovs-a/ (o mesmo pra Glasgow e bungalow)
. because /bigós-a/
. management /manágement-a/
. performance /pérformans-a/
. Brazil /brézil-a/
. fascinating /fashinêiting-a/
. saw /sáv-a/
. expensive /expânsiv-a/
. his /is/
. is /his/
. exam /écsem-a/
. important /ímportant-a/
. newspaper /niuspáper/
. favourite /fávorit-a/
. happened /éppened-a/ (mesmo depois que aprendem a regra da pronúncia dos passados regulares, esse erro permanece)
. angry /ângri/
. hungry /êngri/
. chance /xônce/ (não existe em italiano e usa-se a pronúncia francesa, então eles acham que em inglês faz-se o mesmo)
. steak /stik/
. fifteen /fífti/
. fifty /same as above/
. bear /bi:r/
. beard /bérd-a/
. birthday /bírdei/
. die /díe/
. comfortable /confortêibou/

OK, muitos erros são compreensíveis, mas outros não têm sentido: por que diabos uma criatura lê beCause, Cause, com cê, e transforma em beGause? E estatisticamente está provado que italianos são fisiologicamente incapazes de diferenciar uma sílaba tônica das outras átonas. Impressionante.