Finalmente tomei vergonha na cara e ajeitei o horario do blog, que agora é ‘Western and Central Europe’ em vez de ‘Buenos Aires, Sao Paulo.
Ui, ver Buenos Aires e Brasil assim juntinhos um do lado do outro me dah até calafrios.
Finalmente tomei vergonha na cara e ajeitei o horario do blog, que agora é ‘Western and Central Europe’ em vez de ‘Buenos Aires, Sao Paulo.
Ui, ver Buenos Aires e Brasil assim juntinhos um do lado do outro me dah até calafrios.
Espero que o Hiro dessa vez nao faça como duas eleiçoes atras, quando a gente ficou batendo papo no ICQ (ou era IRC ainda?) e ele simplesmente esqueceu de votar.
Mas isso eu jah sabia.
:)))))
Quer ver uma locuçao interjeitiva que eles usam que eu amo?
– Che ti prenda un colpo! [pronuncia: ketiprendunkolpo!]
Que nada mais significa do que ‘que te venha um …’. Colpo basicamente quer dizer um ataque cardiaco, infarto cerebral ou qualquer outra coisa fulminante. Pode ser substituido pelas formas mais criativas possiveis, gerando otimas combinaçoes. Aqui em Assis o italiano falado é, como em todo o pais, diferente do italiano standard, e o verbo prendere aqui vira pia (acento no a). E eles erram os pronomes, entao vira:
– Che te pie un …! [kettipìeun…]
Eu aqui jah ouvi as seguintes versoes, uma mais maravilhosa do que a outra:
– Che te pie un vomito!
– Che te pie una colica!
– Che te pie un fulmine! (raio)
– Che te pie una paralisi!
– Che te pie una cosa! (quando no momento nao vem à mente nada de interessante, pode-se usar ‘cosa’ (coisa) no sentido de um ataque, um treco, um piripaque)
Quero que alguém ouse dizer que ‘vai tomar no cu’ é mais eficaz. Se bem que eles também mandam as pessoas tomar no cu. Ma va a fare in culo! Que falado fica assim:
– Mavaffanculo!