E uma palhinha dos vencedores do Premio Internacional de Mobilia Hedionda:

O quarto, entao, dah medo.
E uma palhinha dos vencedores do Premio Internacional de Mobilia Hedionda:

O quarto, entao, dah medo.
Esse é o Joaquin Baldo Cortez limpando o ouvido usando um método oriental.

Eu fiz também, mas nao sou otaria de botar minha foto aqui, né, crianças.
E esses sao os fundos de uma igreja de Assis, nao me lembro qual.

Acho que é Santa Chiara.
Entao.
Assis no por-do-sol é assim:

:)
Historia que a mae do Mirco adora contar, e eu adoro ouvir e dar risada:
Aqui atras de casa mora um tio do pessoal aqui. Ele cria galinhas, gansos e perus (aqueles perus mal-encarados do post outro dia), soltos, porque o terreno ao lado das nossas casas é do Comune e nao tem nada construido ali. Nos predios em frente de casa funcionam hoje os escritorios do Comune, mas jah foram também uma mini-caserma dos Carabinieri (a policia do exército). Diz Arianna que um dia uma galinha desse tal tio sumiu por dois dias. Depois desse tempo chega um Carabiniere carregando uma galinha, batendo na porta aqui de casa (porque a casa do tio fica escondida atras dessa aqui):
– Senhora, vim acompanhar essa galinha até em casa. Ela foi ao escritorio, mas nao tinha documento…
Os italianos sao otimos :)
Bom, como o computador vai continuar em casa porque no apartamento novo a TIM soh vai ativar a linha daqui a uns dez dias, vou continuar escrevendo.
Uma rapida nota sobre a burrice humana:
Um cliente nosso hoje mandou um fax com pedido de orçamento do seguinte produto:
1 camera fotografica média.
Tem dias que eu acho que estou morando em Lisboa. Soh um Pereira seria capaz de mandar uma coisa idiota assim.
Outra coisa que eu queria era uma vassoura de piaçava. Aqui soh tem ou aquelas de bruxa, que nao varrem nada e soh servem pra meio-que-limpar ambientes inlimpaveis tipo garagem, porao dos salames, etc, ou entao as sintéticas, nas quais a sujeira gruda e nao sai mais.
Perfex, vassoura… Serah que esses papos tao rolando porque estou me mudando?
Pois é, crianças. Provavelmente vou sumir nesse fim de semana porque estamos nos mudando pra um apartamento aqui perto, e mesmo nao tendo muita coisa pra levar (eu soh tenho 3 malas e meia duzia de livros, o apartamento é mobiliado, o Mirco nao sei o que vai levar mas certamente nao vai levar o armario todo…), a coisa vai ser trabalhosa. Fora que nao sei se vamos conseguir ajeitar a conexao internética jah nesse fim de semana. Aqui na Italia as coisas sao meio lentas, burocraticas e complicadas (rings a bell?).
Amanha de manha vou tirar fotografias dos contadores de luz e gas do apartamento, dos moveis, etc – soh por garantia, nunca se sabe, né. Depois vamos às companhias de luz e gas transferir as contas pro nosso nome (nosso nao, do Mirco, porque eu sou extra-comunitaria e nao tenho direito a porra nenhuma). Depois vou trabalhar, depois vou dar aula de ingles dentro do carro do meu novo e unico aluno, porque nao tem lugar pra dar aula. Depois vou almoçar. Depois volto praquela merda de escritorio rezando praquele merda do meu chefe ter se perdido quando voltava de Parma hoje e ter ido parar na Suécia. Depois provavelmente vamos começar a levar coisas pro apartamento, se nao estiver caindo toda a neve que estao anunciando pra amanha (hoje deu uma nevada meio Taba, mas nevou até em Roma. E quando neva em Roma, darlings, é porque a situaçao climatica tah russa – mais precisamente siberiana).
Entao tah entao.
p.s. em clima de adesivo de carro velho: lenny kravitz is my pilot.
TTT – again
Pois é, ainda Tolkien. Sempre sob a supervisao do japa*, claro, porque eu, todo mundo sabe, sou uma anta cibernética, baixei TTT em lingua original. Tudo bem, tive que baixar outras 200 coisas junto, um fix, um codec, um outro dvd player, mas o bichinho veio. E eu re-vi o bichinho. E depois vi de novo. E apesar de todas aquelas ridicularidades jah anteriormente comentadas, eu continuo gostando do filme. Porque em lingua original sao outros 500, darlings. “Pipino” realmente é um pouco demais pra mim. E “Forth, Eorlingas!” é muito mais legal que “Avanti, Eorlingas!”.
(na verdade eu gosto mesmo é das armaduras)
*o japa ATEH HOJE NAO COMEU O SALAME DE JAVALI QUE EU MANDEI PRA ELE EM NOVEMBRO. Japa safado.
E aih voce fala outras linguas que nao a sua e começa a achar que em todas elas falta alguma coisa. Eu agora ando apaixonada pelas particulas italianas (“particelle”), e nao sei como conseguimos viver sem elas em Portugues. E olha que a gente sempre odiou essas particelle, xingavamos as coitadas durante as aulas de italiano, ali no Consulado, aos sabados de manha.
O lance é que em Portugues tudo é muito implicito, deduzivel. Tipo:
– Estamos sem caneta aqui no escritorio.
– Vou lah no almoxarifado pegar uma caixa.
Uma caixa de que, cara-palida? CLARO que sabemos que nos referimos a uma caixa, uma embalagem de canetas, mas como os portugueses conseguiram sobreviver todos esses anos com esse tipo de dialogo incerto, eu nao sei – todos nos conhecemos a imeeensa capacidade imaginativa, extrapolativa e intuitiva dos portugueses, né?
A primeira particella entra aih: é o “ne”. Uma das funçoes do “ne” é indicar o todo do qual voce pega uma parte, uma medida, etc. Nesse caso substituiria o “de canetas”, quando falamos da caixa. Entao ficaria assim:
– Ma dove cazzo sono tutte le penne di quest’ufficio?
– Dai, ne prendo una scatola in magazzino.
Entenderam? NE prendo una scatola – vou lah pegar uma caixa (de canetas) no almoxarifado.
A bichinha tem outras funçoes também, mas essa é a minha preferida.
E depois tem o “ce”, que pode ser o pronome “nos” ou “pra gente” (traz umas balinhas pra gente – portaci qualche caramella), mas também pode substituir um lugar do qual jah se falou antes na conversa. Nos diriamos:
– Ai, adoro Roma!
Ao que o pobre coitado (porque quem nao conhece Roma EH um pobre coitado) responderia:
– Ah, nunca fui…
Nunca fui ONDE? Mais uma vez entra o poder intuitivo do ouvinte. Em italiano seria:
– Mooooo, quanto mi piace Roma!
– Non ci sono mai stato…
O “ci” (o ce muda pra ci em situaçoes especificas) nesse caso substitui Roma.
O legal é quando elas tao juntas:
– Estamos sem caneta.
– Vou lah buscar.
– Traz duas! (duas o que? pra quem?)
– Ma dove cavolo sono le penne?
– Vado a prenderle in magazzino.
– Portacene due!
Post chato, né?
O vocabulario em Portugues do Mirco é vasto e muito erudito, como voces podem comprovar:
vem cah, jah vou, chato, que saco, mala, pipoca, guaranah, Havaianas, maracujah, churrasco, Porcao, cabelinho (cabelao, cabeludo, descabelado), bigode (bigodudo, bigodao), topete (topetinho, topetao), bunda, peitao, barrigudo, eca! que nojo!, nojento, frio, fome, xixi, cachorro (cachorrinho, cachorrao), gato preto, gato branco, “saudaje”, sapatao, boiola, bananada, feijoada, caipirinha, cachaça, menino (que ele pronuncia menheno), garoto, bonitinho (ele pronuncia bolitino porque acha mais legal), pequenininho, narizinho, “narizao”, dentao (!), sapato, Marisa Monte (que ele chama de Rosamonte), que lindo, é bom, bonzao, cueca, gatinho, cheiroso, fedorento.